• 御社の、翻訳できるパートナー

    ネイティブ出身の翻訳家による本場ならではの翻訳で、

    御社のビジネスをしっかりサポートいたします。

    「品質」、「コスト」、「スピード」を兼ね備えた翻訳サービス。

    過去の翻訳の蓄積と再利用により、

    利用すればするほど時間とお金を節約できます。

  • 翻訳可能コンテンツ

    実績があるコンテンツの一部です。

    パンフレット、リーフレット翻訳

    パンフ・リーフ

    Pamphlet & Leaflet

    観光地、ホテル、商業施設、自治体等のガイドブック、フロアガイド、市勢要覧、会社案内など。

    取扱説明書、マニュアル翻訳

    取扱説明書

    Manual & Package

    各種業務・民生用機器設備の取扱説明書や食品・薬品その他各種物品の使用説明やパッケージなど。

    ホームページ、ウェブサイト翻訳

    ホームページ

    Website

    ホテル、飲食店、観光地、企業等のホームページを外国語に翻訳。ソースコードの直接翻訳も可能。

    ポップ、ポスター、タペストリー翻訳

    各種掲示物・メニュー

    Poster & Menu

    飲食店、ホテルなどで使われる外国人観光客向けの販促ポスター、商品名表記、注意書きなど。

    契約書、覚書翻訳

    契約書・覚書

    Contract

    一般的な商取引に関する契約書を始め、秘密保持契約書や建築設計などの特殊分野の契約書も。

    プレゼン資料、図表翻訳

    プレゼン資料

    Presentation

    パワーポイントを始め、KeynoteやPDFのプレゼン資料を翻訳。レイアウト編集にも対応。

    脚本、テロップ翻訳

    映像脚本

    Script

    動画・映像の脚本やテロップなど。字数制限を考えて翻訳します。字幕制作ソフト対応。

    各種証明書翻訳

    各種証明書

    Certificate

    戸籍謄本、住民票、出生証明書、残高証明、帰化用書類など。翻訳証明を発行可能。郵送可。

    ニュースレター翻訳

    ニュースレター

    Newsletter

    企業、官公庁、学術研究機構がリリースするニュースレターや、プレスリリースなど。

    教習テキスト翻訳

    教習テキスト

    Certificate

    企業、官公庁で使われる研修用テキストや大学などの教育機関で使われる教育用テキストなど。

    手紙・メール翻訳

    手紙・メール

    Letter & Email

    一般的な手紙や電子メールの他、Lineその他SNSツールのチャット履歴も翻訳可能。

    ソフト・サービス翻訳

    ソフト・サービス

    Software & Service

    ソフトウェアやウェブサービスなどのローカリゼーション。ソースコードレベルで翻訳可能。

  • 外国語DTP作業

    Illustratorなどの日本語から外国語への置き換え作業です。

    下記のガイドブックを韓国語・中国語(簡体字)・中国語(繁体字)に置き換えるとします。

    次のように、外国語フォントが少ないと、日本語版とイメージの統一ができず、せっかくのデザインが無駄になってしまいます。

    弊社が作業する場合、適切な外国語フォントを選ぶことで、日本語版とイメージを統一し、デザインを十分に生かすことができます。

  • 対応可能な言語

    下記以外も対応可能な場合がございますのでご相談ください

    英語、アメリカ英語、イギリス英語

    英語

    English

    韓国語

    Korean

    中国語(簡体字)

    Simplified Chinese

    中国語(繁体字)

    Traditional Chinese

    タイ語

    Thai

    ロシア語

    Russian

    フランス語

    French

    ドイツ語

    German

  • 翻訳以外にできること

    下記以外についてもご相談ください。

    翻訳校正

    Proofreading

    お手持ちの翻訳の品質に不安を感じる場合はご相談ください。ただし自動翻訳は校正不可ですのでご了承ください。

    リライト

    Rewriting

    外国人ライターが翻訳文から翻訳調を完全になくし、最初からネイティブが書いたような自然な文章に仕上げます。

    外国語DTP

    Editing

    日本語のDTPデータを外国語に置き換えます。特色ある外国語フォントが多数あり。外国語の組版ルールに則って行います。

    ナレーション

    Recording

    プロの声優による録音をご提供いたします。宅録が基本で、現在中国語のみ対応可能。インバウンド対策などにどうぞ。

  • 実績ピックアップ

    守秘義務に抵触しない範囲で名称を簡略化しています。

    奥湯布院高原リゾート

    有限会社サクセス様 奥湯布院高原リゾートHP&パンフレット

    韓国語・中国語(簡体字)・中国語(繁体字)

    ストーリーブック

    STORY UNLIMITED様 ストーリーブック

    中国語(繁体字)

    マルキャラの実績
  • 翻訳の流れ

    典型的なパターンをご紹介します。

    1、まずはご連絡ください

    • まずは見積もりフォームより見積もりをご依頼ください。
    • 原稿をお持ちの場合は原稿もアップしてください。(できるだけテキストの取れる原稿をご準備ください)
    • 原稿をお持ちでない場合も概算の見積もりが可能です。

    2、見積提出

    • 原稿等を確認し、見積もりを作成します。
    • 難易度、期間、翻訳言語、校正の有無、レイアウト編集の有無等によって価格が変動します。
    • 見積書を見積もりフォームにてご記入いただいたメールアドレスにお送りします。

    3、ご依頼ください

    • ご依頼の場合、メール等でゴーサインを出されてください。
    • 概算見積もりの方もこの時に原稿を出されてください。
    • レイアウト編集が必要な場合、納品時のファイル形式やバージョン等についてもお知らせください。

    4、翻訳・編集作業

    • 弊社が抱えている翻訳者にお客様の案件を担当させます。
    • 翻訳後、別の校正者が翻訳をチェックします。
    • レイアウト編集が必要な場合、オペレーターが担当します。
    • 最後に社内で校正し、整理して納品します。

    5、納品

    • メールまたはファイル便等で納品いたします。
    • CDや出力紙、または印刷してからの納品も可能です。

    6、請求・支払い

    • お客様の締め日に合わせて請求書を発行します。
    • 請求書に記載してある口座にお振り込みください。
  • 弊社について

    会社名:合同会社マルキャラ
    設立日:2014年2月12日
    代表者:高 天華
    資本金:300万円
    所在地:福岡市中央区大名2-9-35  トウセン天神ビル9F

  • 無料見積もり・ご相談

    お見積もりの場合は原稿があればアップしてください。

    テキストが取れる原稿の方が早く結果が出ます。

    ご相談の場合は自由にご記入ください。

  • よくある質問

    下記以外の質問は問い合わせメールアドレスへお気軽にどうぞ。

    料金の目安を教えてください。

    分野、納期等のファクターによって料金が変わりますが、一般的な内容で日本語から外国語に翻訳する、原文1文字あたり12円となります。無料見積もりをご依頼ください。

    急ぎの場合、特急料金がかかりますか?

    急ぎの度合いによります。少々の緊急対応は料金が発生しませんが、緊急度が高い場合、発生することがあります。

    自社にチェックする人がいるので安くできますか?

    できます。御社にチェックを担当する方がおり、弊社によるチェックが不要の場合、ご依頼時にお知らせください。

    ざっと内容を把握したいだけなので、安くできますか?

    可能です。ご連絡ください。またこのようなニーズに対応するサービスを準備していますので、ご期待ください。

    納品まで大体何日かかりますか?

    一般的な翻訳の場合、ボリュームにもよりますが、翻訳・チェック・社内校正の工程を踏まえるため、最短3営業日必要です。単語だけの翻訳などは、翌日納品も可能です。

    IllustratorのAIファイルを外国語に置き換える作業ができますか?

    AIファイルに限らず、Indesignファイルの外国語への置き換え作業(外国語DTP)にも対応しています。バージョンはCCまでOKです。

    ウェブページのソースコードを直接翻訳できますか?

    できます。翻訳支援ツールを使用することで、タグの属性に一切触れることなく、タグ間のテキストのみを外国語に翻訳することができます。また外国語サイトのフォント設定などについてもアドバイスいたします。

    どのような人が翻訳していますか?

    弊社に登録しているネイティブの翻訳者とバイリンガルのチェッカーが翻訳を担当しています。

    翻訳メモリ(CAT)ツールに対応していますか?

    TRADOSに対応しています。

    手形による支払いは可能ですか?

    手形による支払いは受け付けておりません。

    秘密保持契約を締結することができますか?

    はい、もちろん大丈夫です。締結しなくてもお客様よりいただいた情報は厳重に保管します。

    句読点も翻訳対象としてカウントされますか?

    そうです。言語が違えば句読点の使い方も違ってくるため、通常、 句読点も翻訳対象となります。

  • 在宅翻訳者・チェッカー募集

    経験豊富な方のご応募をお待ちしております。