thumbnail image
broken image
broken image
broken image

 

  • 翻訳
  • デザイン
  • 外国語編集
  • 当社について
  • よくある質問
  • コラム
  • ダウンロード
  • 代表ブログ
  • …  
    • 翻訳
    • デザイン
    • 外国語編集
    • 当社について
    • よくある質問
    • コラム
    • ダウンロード
    • 代表ブログ
お問い合わせ
broken image
broken image
broken image

 

  • 翻訳
  • デザイン
  • 外国語編集
  • 当社について
  • よくある質問
  • コラム
  • ダウンロード
  • 代表ブログ
  • …  
    • 翻訳
    • デザイン
    • 外国語編集
    • 当社について
    • よくある質問
    • コラム
    • ダウンロード
    • 代表ブログ
お問い合わせ
broken image
  •  

      ビジネスに「翻訳」という翼を

         御社の海外ビジネス、インバウンド、国際交流に

        「翻訳」でご協力します。

     

     

     

  • マルキャラに翻訳を依頼するメリット

    お客様の目的達成を第一に考えます。まずはお問い合わせください。

    ネイティブによる高品質翻訳

    日本語の文章なら日本語ネイティブが適しているのと同様、翻訳先言語のネイティブ翻訳者を起用し、自然でこなれた訳文を提供します。

    ほとんどの分野は対応可能

    ごく一部の例外を除いて、どの分野でも対応可能です。専門用語や技術用語、社内用語等も徹底的に調べ上げ、正しい意味に翻訳します。

    マイナー言語も対応可能

    英語、韓国語、中国語などのメジャー言語以外、各種東南アジア言語やヨーロッパ言語も対応可能。まずはご相談ください。

    翻訳の専門家として提案可能

    ただ翻訳するだけでなく、翻訳先言語の文化で悪く捉えられかねない内容について表現変更をお薦めするなど、提案も行います。

    ご要望に合わせて柔軟に対応

    お客様の目的が達成されることを第一義に考え、ご予算、納期等のご要望等については可能な限り「なんとか」します。

    既存翻訳の校正も対応

    新規翻訳だけでなく、既存翻訳の校正も可能です。ただし校正対象は人力翻訳に限り、機械翻訳の校正は承っておりません。

    難しいレイアウトでも心配いらず

    元原稿のレイアウトが複雑な場合でも近いレイアウトに整えて納品可能です。画像やPDFファイルでも対応可能です。

    御社独自の翻訳データベース

    お客様ごとに翻訳データベース(翻訳メモリ)を作成し、翻訳を再利用することでばらつきを防ぎます。また長期にわたって翻訳の質を向上させていきます。

  • 次のことは対応していません

    書籍の翻訳

    当社は実務翻訳専門であり書籍の翻訳には対応していません。

    特許の翻訳

    特許の翻訳には現段階対応していません。

    機械翻訳の校正

    機械翻訳の校正は一から翻訳に等しい場合がありますので対応していません。

  • 翻訳の実績

    お客様カテゴリから3例ずつピックアップしています。

    ホテル・旅館

    • 温泉旅館ホームページ
    • ホテルガイドブック
    • 宿泊約款等各種案内

    飲食店

    • 焼肉屋ホームページ
    • レストランメニュー
    • 飲食店各種帳票

    商業施設

    • フロアマップ
    • 施設ガイドブック
    • テナント店内ポスター

    遊園地

    • 遊園地案内パネル
    • 水族館ガイドブック
    • 動物園園内マップ

    スポーツ・レジャー

    • 競艇説明資料
    • 競輪チラシ
    • マリンスポーツ店看板

    病院・クリニック

    • 病院ホームページ
    • 病院PR動画
    • 病院パンフレット

    展示・複合施設

    • 展示会場ガイドブック
    • イベントスケジュール
    • 展示会案内チラシ・申込書

    博物館・美術館

    • 博物館展示パネル
    • 博物館情報誌
    • 美術館ホームページ

    交通機関

    • 機内誌
    • フェリー船内ガイド
    • 電車乗り放題ガイドブック

    士業

    • 裁判証拠書類
    • 相続証明書
    • 秘密保持契約書

    大学・各種学校

    • 大学ホームページ
    • 研究機関ニュースレター
    • 募集要項

    メーカー

    • スマートウォッチ取扱説明書
    • 化粧品紹介文書
    • 石膏製品マニュアル

    商社

    • 商品パッケージ
    • 商品説明書
    • 各種契約書

    デパート・スーパー

    • 案内冊子
    • セルフレジPOP
    • 商品カテゴリパネル

    国際交流施設

    • 外国人生活支援冊子
    • 外国人防災カード
    • タクシー指差しシート

    官公庁

    • 自治体パンフレット
    • 投資誘致PR資料
    • 世界遺産ガイドマップ
  • 翻訳の価格表

    日英・日中・日韓翻訳の料金の目安です。他の言語はお問い合わせください。

    ボリュームディスカウントもありますのでお気軽に見積もりをご依頼ください。

    broken image

    ライト翻訳

    翻訳のみで校正なしのプランです。

    多少のミスを許容する時に最適です。

    11円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 納品前チェック
     
     

    おすすめ

    broken image

    ベーシック翻訳

    翻訳+校正の基本的なプランです。

    ほとんどのケースにおいて最適です。

    15円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 校正
    • 納品前チェック
     
    broken image

    プレミアム翻訳

    翻訳+校正2回のプランです。

    品質を特に求める場合に最適です。

    19円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 校正
    • 校正
    • 納品前チェック
  • 信・達・雅を目指して

    弊社の翻訳のコンセプト

    その昔、中国の翻訳家厳復(げんぷく)は、 翻訳について「信(しん)・達(たつ)・雅(が)」というコンセプトを提唱しました。

     

    信とは忠実さ、つまり訳文は原文に忠実であり、意味のずれや過ち、増減等がないことです。いわば誤訳があってはならないことです。


    達とは原文のスタイルに捉われずに、翻訳先言語の文章として自然な仕上がりにしなければならないことを意味します。いわば翻訳調の撲滅です。


    雅とは訳文の言葉選びが適切で、美しい文章に仕上げることを意味します。

     

    彼はこの3つを翻訳の難しいところとして考えていました。いわく「信の実現だけでも非常に難しい。しかし信ができても達ができなければ、翻訳しないほうがマシだ」と。


    近年機械翻訳の技術が高くなり、利用も増えてきていますが、「信・達・雅」を実現できるのは人間による翻訳のみだと信じています。

  • お問い合わせ

    お仕事のご依頼、ご質問等お気軽にご連絡ください。

    お電話の場合は092-836-7000までおかけください。

    (対応時間:9:00〜18:00)

    お問い合わせ
broken image

ホーム

サービス

お客様の声

様々な業界のお客様

対応可能言語

数字・実績

お知らせ

翻訳

メリット

翻訳の実績

翻訳の価格表

翻訳の理念

 

外国語編集

メリット

外国語の実績

外国語の価格表

 

当社について

経営理念

社名について

代表挨拶

会社概要

デザイン

メリット

デザインの実績

 

 

 

よくある質問

全般について

翻訳について

デザインについて

外国語編集について

 

Copyright 2014 Mulchar Corporation

プライバシーポリシー
    電話をかける
    メールを送る
クッキーの使用
Cookiesを使用して、スムーズなブラウジングエクスペリエンスを保証します。続行すると、Cookiesの使用を受け入れるものと見なされます
詳しく見る