• ネイティブによる自然な翻訳をご提供しています。

  • 高品質翻訳への取り組み

    品質を高める取り組みをご紹介します。

    ネイティブ翻訳者+校正者

    翻訳では、翻訳元言語に対する理解力も重要ですが、翻訳先言語の文章力のほうも重要です。このような考え方から、当社では翻訳先言語での作文がより自然にできるネイティブ出身の翻訳者が翻訳を担当することを原則としています。

     

    一方、校正は翻訳元言語を母国語とする校正者が担当し、原文に含まれている内容が過不足なく翻訳し出されているかについてチェックします。

     

    日英翻訳を例で例えるなら、翻訳は英語圏出身の翻訳者が担当し、校正は日本語を母語とする日本人校正者が担当するという形です。

    翻訳メモリ

    御社専用の翻訳メモリと用語集

    翻訳メモリ(Translation Memory)とは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールです。(Wikipedia

     

    お客様専用の翻訳メモリと用語集を作ることで、翻訳者間の表現のばらつきを防ぎ、継続的な依頼の場合でも表現の統一を図ることができます。

     

    また、翻訳メモリには簡易な校正機能がついていますので、数字が合っていない、スペルミスがあるといったケアレスミスに対して、二重の保険として機能します。

     

    翻訳メモリ

    翻訳前の下調べ+納品前のチェック

    翻訳案件の内容によっては、そのままでは翻訳者が誤解をしてしまう恐れがあるものも存在します。そのまま翻訳をしますと誤訳として上がってしまう可能性があります。

     

    このようなことを未然に防ぐために、翻訳のご依頼をいただいてから、コーディネーターが一回原稿を精読し、例えば人名・地名の読み方、歴史用語の意味などを明らかにしたうえで翻訳の工程に入ることにしています。

     

    また、納品前にはコーディネーターが再度訳文をチェックし、ミスを可能な限りつぶしています。

  • 納品ファイルの見本

    テキスト納品する場合の見本です。

    元原稿と同じレイアウトのファイルで納品

    そのままご使用いただけるフォーマットです。

    契約書の翻訳などでは、訳文を元原稿と同じレイアウトに仕上げることが多いです。段落単位や行間、字下げなどを元原稿と同じレイアウトにするこちらの納品フォーマットは、そのままご使用いただけます。

     

    ※複雑なレイアウトの場合には別途料金が発生することがあります。
    ※Word、Excel、Open/Libre Office等に対応。

    対訳表ファイルで納品

    御社で編集するのに最適なフォーマットです。

    翻訳した後、御社でDTP編集や動画編集を行いたい場合があります。原文と訳文がペアになっているこの対訳表形式のファイルは、そのような用途に最適です。原文と訳文の対応関係がわかり、編集時に手こずることはありません。

     

    ※複数言語の場合は言語ペアごとに対訳表を作成します。

     (少量の場合は1つのまとめることがあります)
    ※当社が作成する場合はWordファイルになります。

    ※対訳表ファイルを支給していただく場合は、御社のフォーマットを使います。。

  • ソースコード翻訳

     

    HTMLなど、Webページをソースコードのまま翻訳し、ソースコードで納品することができます。

    タグの中のテキストだけが翻訳されますので、ソースコードの構造は維持された状態になります。

    TitleやContentなどのMETA情報も翻訳します。

    HTMLを始め、PHP、Python、JavaScriptなど、言語によらず翻訳可能です。

     

    ソースコード翻訳

    AIファイル翻訳

     

    支給されたAIファイルを翻訳いたします。
    バージョンは支給されたファイルと同じバージョンになります。
    フォントは似た見た目の外国語のフォントに置き換えます。
    アウトラインをかけて納品致します。
    具体的にはこちらをご覧ください。

     

    ソースコード翻訳
  • 翻訳の価格表

    日英・日中・日韓翻訳の料金です。他の言語はお問い合わせください。

    ボリュームディスカウントもありますのでお気軽に見積もりをご依頼ください。

    ライト翻訳

    翻訳のみで校正なしのプランです。

    多少のミスを許容できる時に最適です。

    11円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 納品前チェック

    おすすめ

    ベーシック翻訳

    翻訳+校正の基本的なプランです。

    ほとんどのケースにおいて最適です。

    14円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 校正
    • 納品前チェック

    プレミアム翻訳

    翻訳+校正2回のプランです。

    品質を特に求める場合に最適です。

    18円/文字

    • 下調べ
    • 翻訳
    • 校正
    • 校正
    • 納品前チェック
すべての投稿
×
×
プライバシーポリシー

合同会社マルキャラ(以下「当社」)は、以下のとおり個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、全従業員に個人情報保護の重要性の認識と取組みを徹底させることにより、個人情報の保護を推進致します。

個人情報の管理
当社は、お客さまの個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、セキュリティシステムの維持・管理体制の整備・社員教育の徹底等の必要な措置を講じ、安全対策を実施し個人情報の厳重な管理を行ないます。

個人情報の利用目的
お客さまからお預かりした個人情報は、当社からのご連絡や業務のご案内やご質問に対する回答として、電子メールや資料のご送付に利用いたします。

個人情報の第三者への開示・提供の禁止
当社は、お客さまよりお預かりした個人情報を適切に管理し、次のいずれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示いたしません。
1. お客さまの同意がある場合
2. お客さまが希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合
3. 法令に基づき開示することが必要である場合

個人情報の安全対策
当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じています。

ご本人の照会
お客さまがご本人の個人情報の照会・修正・削除などをご希望される場合には、ご本人であることを確認の上、対応させていただきます。

法令、規範の遵守と見直し
当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守するとともに、本ポリシーの内容を適宜見直し、その改善に努めます。

お問い合せ
当社の個人情報の取扱に関するお問い合せは下記までご連絡ください。
TEL: 092-836-7000
FAX: 092-510-0893
E-mail: info@mulchar.co.jp